Timeline of Renaissance
ルネサンス年表

Self-introduction
自己紹介
  Renaissance is provided by us, Motsenbocker(Mots) and Yuko.
ルネサンスは、私たち、モッツェンボッカー(モッツ)とユウコが提供しています。
Our goal 私たちの目指すところ
Mots:
We are wealth creators who have come together in the country to study and teach making food and energy. The old Edo period of cooperation combined with new technology is the future of Japan. Come help us build the future at our shop in Yugeshima.

Yuko:
Local people in Yugeshima live a rich life based on true value such as food from land and sea and DIY skills and spirits. People utilizes this wealth for communication with neighbors and friends to keep confortable community instead of exchanging with money. We purport to participate in such ideal cycle and futher develop this in the electric energy and food areas using technology.

モッツ:
私たちは、田舎に集まって食糧とエネルギーを作ることを学び教える、豊かさの創造者です。新しい技術と結びついた協力が見られる昔の江戸時代が、日本の未来です。弓削島にある私たちの作業場へ、未来の創造を手伝いに来てください。

ユウコ:
弓削島に住む人々は、陸海の食べ物、DIYスキルや精神などの真の価値に基づいた、豊かな生活を送っています。弓削の人は、この富を、お金に換える代わりに、ご近所や友人とのコミュニケーションに用いて居心地の良い共同体を維持することに利用しています。私たちもそのような理想的な循環に加わり、エネルギーと食糧の分野で、技術を使ってさらに発展させていきます。

Daily life 日々の暮らし
Mots:
I have a new technology company for creating and distributing solar electric energy more efficiently and inexpensively. We build and test new devices in Yugeshima and hope to build a factory here someday.
Yuko:
I give advice and help scientists with Intellectual property issues hoping to promote their research results into apractical use. Thanks to internet, I can work at home most of the time.
My ouside works are farming, dairying, and processing of those products. The present problem is how I can prevent goat milk from being wasted.
モッツ:
私は、太陽光発電エネルギーをより効率よく、廉価に創り、分配するための、新技術の会社をしています。私たちは弓削島で、新しい装置を作り、テストしていて、いつかここに工場を建設したいと思っています。

ユウコ:
私は、研究成果の実用化を後押しすることを目指して、研究者の知的財産に関する事案の助言や支援をしています。インターネットのおかげで、ほとんど家で仕事ができます。私の屋外の仕事は、農業、酪農業、これらの生産物の加工です。目下の悩みは、どうしたらヤギミルクを無駄にせずにすむか、です。

Experience これまでの経験
Mots:
My first work was as Electronics Broadcast Engineer and later I was a Research Scientist for several small and large companies both in America and in Japan. Later, I started a patent law firm in Washington DC where I was a patent attorney for 20 years.

Yuko:
At first, I worked for a law firm specialized in chemistry in Osaka for 7 years. I became a patent attorney there. Next, I became involved in small business incubator in the medical field, started a patent search company and a law firm in Kobe. After that, I moved to Ehime and continue a law firm.

モッツ:
私の最初の仕事は、テレビ局の電気技術者、その後、アメリカと日本の両方にある大小数社の企業で研究者として働きました。のちに、ワシントンDCで弁理士事務所を開業し、20年間弁理士として働きました。

ユウコ:
最初、私は大阪にある化学系の特許事務所で7年間働き、そこで弁理士となりました。次に、医療分野のスタートアップ企業の支援に関わり、神戸で特許調査会社と弁理士事務所を開業。その後、愛媛に移り、弁理士事務所を続けています。

Places we lived before yuge 弓削の前に私たちが住んでいた場所
Mots:
My hometown is Rochester New York (near Canada) but I have worked in research for a few years each in California, near New York City, the Mid West, and was an electronics broadcast engineer in Schenectady New York. My favorite jobs were teaching Biochemistry at State University of New York and working as a Broadcast Engineer at General Electric.

Yuko:
I was born in Gifu. I have lived in Nagoya (applied chemistry), Nara (molecular biology), and Kyoto (immunology) when I was a student. Later, I moved to Osaka and Kobe to work there.

モッツ:
私の故郷はニューヨーク州のロチェスター(カナダの近く)ですが、カリフォルニア、ニューヨーク近郊の中西部で数年間研究者として、ニューヨーク州スケネクタディでテレビ局の電気技術者として働きました。私の最も好きな仕事は、ニューヨーク州立大学で生化学を教えることと、ゼネラル・エレクトリック(GE)で放送技術者として働くことでした。

ユウコ:
私は岐阜出身です。学生時代に、名古屋(応用化学)、奈良(分子生物学)、京都(免疫)に住みました。その後、仕事のため大阪、神戸へ移りました。

Wanted! 求む!
Mots:
I am looking for a do it yourself person who wants to make electricity and/or food. I want to hire someone to work on our electricity project.

Yuko:
I am looking for goat keepers. You can feel goats closer by feeding in the morning and evening, cleaning goat shed, and milking does in Azuchi and bucks in Fujitani. Welcome any situtation such as feeding only, once a week etc.

モッツ:
電気及び/又は食料を作ることを望む、DIYタイプの人を探しています。私たちの電気プロジェクトの仕事をしてくれる人を雇用したいと思っています。

ユウコ:
ヤギの飼育係を募集しています。安土のメスヤギ、藤谷のオスヤギへの朝晩の餌やり、ヤギ小屋掃除、搾乳を通じて、ヤギをより身近に感じることができます。エサやりだけ、週に一度など、どのような形態でも歓迎です。

Library
図書館
Record of Books
Recommended Books & What we think from that

  1. Currency Wars (no English translation) World economy is governed by a very small amount of super rich people.
  2. Insight into the nature -environment, food, energy- (no English translation) We feel empathy for awareness of environment, food, energy
  3. Seeds and how to grow true bred(no English translation)
    If we select true bred, we can keep on harvesting crops with stable property by obtaining the seeds and planting them, which is suitable for sustainable life.
  4. Natural vegetable garden improving breeding and taste more and more(no English translation)
    Reference of our gardening
本の記録

  1. ロスチャイルド、通貨強奪の歴史とそのシナリオ 影の支配者たちがアジアを狙う– 2009/5/21 宋 鴻兵 (著)
  2. 本質を見抜く力―環境・食料・エネルギー 2008/9/13 養老 孟司 (著), 竹村 公太郎 (著)
  3. 固定種野菜の種と育て方-2012/2/23  野口 勲 (著), 関野 幸生 (著)
  4. 育ちや味がどんどんよくなる自然菜園で野菜づくり –2014/6/9 竹内孝功 (著)