Two more kids left 子ヤギたちのさらなる旅立ち

  • Himeka san called our chick “Pina”. Pina is fine.
  • Brothers of Yuki’s kids are 40 days younger than sisters of Shiro’s kids but they are playing together as equals.
  • New owner of Shiro’s kids came from Kumamoto with five dogs by car. He is working but also owns various animals including a pony and grow vegetables. It’s interesting that most new owners I met are such DIY guys, so I enjoy to find new owner even if I am worried until I find them. The new owner wants to make cheese from milk of Shiro’s kids in future. They have to go far away but must be happy with many animals.
  • Yuzu san followed Shiro to put her into goat house about 5pm. Himeka san took yuki to goat house. They got used to treat goats.
  • Local people also support to bring many goat feeds. Thank you, everyone!
  • The transplanted rosemary and camomile are blooming succesfuly.
  • Potato tower works well so far.
  • I took too much time to finalize salted cherry blossom and deteriorated the color gradually.
  • ひめちゃんが、新入りのひなを「ピナ」と名付けました。
  • ユキの息子たちは、シロの娘たちより40日若いけれど、対等に遊んでいます。
  • シロの娘たちの里親さんが、熊本から5頭の犬と一緒に車で来ました。彼は、働きながら、ポニーを含む様々な動物を飼い、家庭菜園もしているそうです。私が出会う里親さんたちはたいていこのようなDIYの人々なのが面白くて、里親探しは見つかるまで不安ではあるのですが、楽しくもあります。里親さんは将来、ヤギミルクでチーズを作りたいそうです。子ヤギたちは遠くに行かなければいけませんが、たくさんの動物たちと一緒で幸せに違いありません。
  • 夕方5時ごろ、ゆずちゃんが、シロを小屋に戻すために追っています。ひめちゃんが、ユキを小屋に連れて帰りました。二人はヤギの扱いがお手のものになりました。
  • 地元の方々がたくさん山羊餌を差し入れてくださいます。みんな、ありがとう!
  • 移植したローズマリーとカモミールがみごとに咲きました。
  • ポテトタワーは今のところ順調です。
  • 桜の塩漬けの最終工程に時間をかけすぎ、退色ぎみになってしまいました。